<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: La suprême idiotie: franciser des mots techniques anglais</title>
	<atom:link href="http://www.valhalla.fr/2005/05/25/la-supreme-idiotie-franciser-des-mots-techniques-anglais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.valhalla.fr/2005/05/25/la-supreme-idiotie-franciser-des-mots-techniques-anglais/</link>
	<description>www.valhalla.fr</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 13:37:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: GF</title>
		<link>http://www.valhalla.fr/2005/05/25/la-supreme-idiotie-franciser-des-mots-techniques-anglais/comment-page-1/#comment-27281</link>
		<dc:creator>GF</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 10:50:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/~guillaume/gfblog/wordpress/?p=28#comment-27281</guid>
		<description>1) Sur mon précédent commentaire, stupidissime : je le maintiens. Vous avez parfaitement raison : je refuse de discuter avec des gens qui ne prennent même pas la peine d&#039;écrire un français correct, pour commenter un article ayant pour objet le français et ses mots. Je suis bête et méchant, c&#039;est comme ça 

2) Sur le reste :

Au fond, vous n&#039;abordez pas le véritable problème, et ne répondez pas à l&#039;argument principal exposé dans l&#039;article. 

Ma critique porte exclusivement sur les mots qui ont un sens en anglais, et que l&#039;on remplace par des mots français fabriqués qui n&#039;ont pas de sens. Cela exclut : 1) la création de mots français qui ont un sens équivalant à celui du mot anglais qu&#039;ils ont pour fonction de traduire ; 2) la traduction d&#039;un mot anglais par un mot français préexistant ; 3) la création d&#039;un mot français &lt;i&gt;sui generis&lt;/i&gt;, lorsqu&#039;aucun mot anglais (ou d&#039;une autre langue) ne peut être employé &lt;i&gt;sans perte de sens&lt;/i&gt;.

Il a récemment été proposé de remplacer « buzz » par « ramdam », « tuning » par « bolidage », « newsletter » par « infolettre », etc.

Le mot « ramdam » existe déjà en français. Il désigne notamment, selon le Trésor, une « manifestation bruyante et déplacée, un grand bruit, un vacarme » et « un scandale ». Il y a là plusieurs informations (je ne propose pas une autre définition du mot, c&#039;est juste pour les besoins de la démonstration) : l&#039;extériorisation (manifestation) énergique (bruyante) et désordonnée, par plusieurs personnes, voire une foule (vacarme), d&#039;un sentiment ou de la réaction à une idée choquante (scandale). On retrouve exactement les mêmes éléments dans le « buzz » anglais. Par conséquent, il est à la fois approprié et justifié d&#039;utiliser « ramdam » pour traduire « buzz ».

Le mot « tuning » appartient à l&#039;origine au champ lexical musical. On pourrait le traduire par « accord », du verbe « accorder » (un instrument). De toute évidence, cela n&#039;a rien à avoir avec les voitures. Il y a donc un glissement du sens du mot anglais, que le nouveau mot français propose de corriger en introduisant l&#039;idée de « bolide » que l&#039;on assimile aux automobiles. Mais, ce faisant, le mot français introduit également une nouvelle idée, qui est absente du mot anglais : la notion de vitesse. Or, précisément, le « tuning » ne se limite pas à la modification du moteur, mais porte aussi sur l&#039;apparence de la voiture. Il n&#039;y a certes pas de traduction parfaite, mais celle-ci me paraît être  mauvaise. Je préfère de loin employer les expressions « personnalisation automobile » ou « préparation automobile » que propose la page « tuning » de Wikipédia France.

Le mot « newsletter » n&#039;a pas besoin d&#039;une nouvelle traduction : on emploie déjà en français l&#039;expression « lettre de diffusion », que tout le monde comprend parfaitement. Pourquoi vouloir à tout prix imposer un mot nouveau là où nous avons déjà une expression largement admise par la population ? Je persiste à y voir une certaine forme de snobisme.

Je comprends parfaitement que l&#039;on défende la langue française contre les langues étrangères, au premier rang desquelles l&#039;anglais. Mais il ne faudrait pas oublier de défendre le français contre lui-même : par exemple, lorsque s&#039;impose peu à peu un nouveau mot malgré la perte d&#039;une partie du sens attaché à l&#039;ancien mot. Il est devenu courant d&#039;employer « décrypter », à la place de « déchiffrer », sous l&#039;influence du mot anglais « decrypt » qui s&#039;emploie indifféremment pour nos deux mots français. Or, décrypter, c&#039;est déchiffrer un message sans avoir la clé de déchiffrement. Il y a une information supplémentaire (« sans la clé ») que l&#039;on perd en se calquant sur le mot anglais.

Il ne s&#039;agit pas non plus d&#039;abandonner le monde moderne à l&#039;anglais : si une invention française est nommée en français et qu&#039;elle connaît le succès dans le monde, je suis bien entendu d&#039;accord pour utiliser sa dénomination française (et je pense que c&#039;est en effet cette dénomination qui sera la plus utilisée, même dans les pays anglophones). Si, à l&#039;heure actuelle, la plupart des mots relatifs aux nouvelles technologies sont anglais, c&#039;est parce que les américains inventent plus de choses que nous dans ces domaines, et qu&#039;ils savent ensuite nous amener à utiliser leurs technologies (&lt;i&gt;iPhone!&lt;/i&gt;).

Une dernière chose, pour conclure, qui est plutôt dogmatique. Je pense qu&#039;une langue est avant tout un outil, et que sa valeur première se trouve dans son aptitude à permettre la communication (valeur fonctionnelle). Elle peut ensuite avoir une valeur intrinsèque : les sons sont agréables à entendre, les rimes faciles, etc. En créant un nouveau mot malgré la perte ou la déformation du sens attaché à l&#039;ancien mot (français ou étranger), on privilégie la valeur intrinsèque de la langue au détriment de sa valeur fonctionnelle. C&#039;est, à mon sens, l&#039;erreur qu&#039;il ne faut pas commettre : améliorer la valeur intrinsèque de la langue, oui, mais pas au détriment de sa valeur fonctionnelle. C&#039;est pourquoi je préfère employer un mot anglais compris de tous, plutôt qu&#039;un mot français certes agréable à entendre ou à écrire, mais largement incompris (notamment par les personnes qui ne sont ni francophones ni anglophones, mais qui utilisent pourtant le mot anglais afin de pouvoir communiquer avec le reste de l&#039;humanité...). En revanche, ma préférence ira au mot français si l&#039;employer ne suppose pas la perte d&#039;une partie du sens du mot anglais (« lettre de diffusion » pour « newsletter », « agrégation RSS » pour « RSS syndication », « administrateur » pour « root », « ça a fait beaucoup de buit » pour « ça a fait un buzz », etc.), et s&#039;il me permet de communiquer avec d&#039;autres personnes aussi facilement que ce dernier.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1) Sur mon précédent commentaire, stupidissime : je le maintiens. Vous avez parfaitement raison : je refuse de discuter avec des gens qui ne prennent même pas la peine d&#8217;écrire un français correct, pour commenter un article ayant pour objet le français et ses mots. Je suis bête et méchant, c&#8217;est comme ça </p>
<p>2) Sur le reste :</p>
<p>Au fond, vous n&#8217;abordez pas le véritable problème, et ne répondez pas à l&#8217;argument principal exposé dans l&#8217;article. </p>
<p>Ma critique porte exclusivement sur les mots qui ont un sens en anglais, et que l&#8217;on remplace par des mots français fabriqués qui n&#8217;ont pas de sens. Cela exclut : 1) la création de mots français qui ont un sens équivalant à celui du mot anglais qu&#8217;ils ont pour fonction de traduire ; 2) la traduction d&#8217;un mot anglais par un mot français préexistant ; 3) la création d&#8217;un mot français <i>sui generis</i>, lorsqu&#8217;aucun mot anglais (ou d&#8217;une autre langue) ne peut être employé <i>sans perte de sens</i>.</p>
<p>Il a récemment été proposé de remplacer « buzz » par « ramdam », « tuning » par « bolidage », « newsletter » par « infolettre », etc.</p>
<p>Le mot « ramdam » existe déjà en français. Il désigne notamment, selon le Trésor, une « manifestation bruyante et déplacée, un grand bruit, un vacarme » et « un scandale ». Il y a là plusieurs informations (je ne propose pas une autre définition du mot, c&#8217;est juste pour les besoins de la démonstration) : l&#8217;extériorisation (manifestation) énergique (bruyante) et désordonnée, par plusieurs personnes, voire une foule (vacarme), d&#8217;un sentiment ou de la réaction à une idée choquante (scandale). On retrouve exactement les mêmes éléments dans le « buzz » anglais. Par conséquent, il est à la fois approprié et justifié d&#8217;utiliser « ramdam » pour traduire « buzz ».</p>
<p>Le mot « tuning » appartient à l&#8217;origine au champ lexical musical. On pourrait le traduire par « accord », du verbe « accorder » (un instrument). De toute évidence, cela n&#8217;a rien à avoir avec les voitures. Il y a donc un glissement du sens du mot anglais, que le nouveau mot français propose de corriger en introduisant l&#8217;idée de « bolide » que l&#8217;on assimile aux automobiles. Mais, ce faisant, le mot français introduit également une nouvelle idée, qui est absente du mot anglais : la notion de vitesse. Or, précisément, le « tuning » ne se limite pas à la modification du moteur, mais porte aussi sur l&#8217;apparence de la voiture. Il n&#8217;y a certes pas de traduction parfaite, mais celle-ci me paraît être  mauvaise. Je préfère de loin employer les expressions « personnalisation automobile » ou « préparation automobile » que propose la page « tuning » de Wikipédia France.</p>
<p>Le mot « newsletter » n&#8217;a pas besoin d&#8217;une nouvelle traduction : on emploie déjà en français l&#8217;expression « lettre de diffusion », que tout le monde comprend parfaitement. Pourquoi vouloir à tout prix imposer un mot nouveau là où nous avons déjà une expression largement admise par la population ? Je persiste à y voir une certaine forme de snobisme.</p>
<p>Je comprends parfaitement que l&#8217;on défende la langue française contre les langues étrangères, au premier rang desquelles l&#8217;anglais. Mais il ne faudrait pas oublier de défendre le français contre lui-même : par exemple, lorsque s&#8217;impose peu à peu un nouveau mot malgré la perte d&#8217;une partie du sens attaché à l&#8217;ancien mot. Il est devenu courant d&#8217;employer « décrypter », à la place de « déchiffrer », sous l&#8217;influence du mot anglais « decrypt » qui s&#8217;emploie indifféremment pour nos deux mots français. Or, décrypter, c&#8217;est déchiffrer un message sans avoir la clé de déchiffrement. Il y a une information supplémentaire (« sans la clé ») que l&#8217;on perd en se calquant sur le mot anglais.</p>
<p>Il ne s&#8217;agit pas non plus d&#8217;abandonner le monde moderne à l&#8217;anglais : si une invention française est nommée en français et qu&#8217;elle connaît le succès dans le monde, je suis bien entendu d&#8217;accord pour utiliser sa dénomination française (et je pense que c&#8217;est en effet cette dénomination qui sera la plus utilisée, même dans les pays anglophones). Si, à l&#8217;heure actuelle, la plupart des mots relatifs aux nouvelles technologies sont anglais, c&#8217;est parce que les américains inventent plus de choses que nous dans ces domaines, et qu&#8217;ils savent ensuite nous amener à utiliser leurs technologies (<i>iPhone!</i>).</p>
<p>Une dernière chose, pour conclure, qui est plutôt dogmatique. Je pense qu&#8217;une langue est avant tout un outil, et que sa valeur première se trouve dans son aptitude à permettre la communication (valeur fonctionnelle). Elle peut ensuite avoir une valeur intrinsèque : les sons sont agréables à entendre, les rimes faciles, etc. En créant un nouveau mot malgré la perte ou la déformation du sens attaché à l&#8217;ancien mot (français ou étranger), on privilégie la valeur intrinsèque de la langue au détriment de sa valeur fonctionnelle. C&#8217;est, à mon sens, l&#8217;erreur qu&#8217;il ne faut pas commettre : améliorer la valeur intrinsèque de la langue, oui, mais pas au détriment de sa valeur fonctionnelle. C&#8217;est pourquoi je préfère employer un mot anglais compris de tous, plutôt qu&#8217;un mot français certes agréable à entendre ou à écrire, mais largement incompris (notamment par les personnes qui ne sont ni francophones ni anglophones, mais qui utilisent pourtant le mot anglais afin de pouvoir communiquer avec le reste de l&#8217;humanité&#8230;). En revanche, ma préférence ira au mot français si l&#8217;employer ne suppose pas la perte d&#8217;une partie du sens du mot anglais (« lettre de diffusion » pour « newsletter », « agrégation RSS » pour « RSS syndication », « administrateur » pour « root », « ça a fait beaucoup de buit » pour « ça a fait un buzz », etc.), et s&#8217;il me permet de communiquer avec d&#8217;autres personnes aussi facilement que ce dernier.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zuk</title>
		<link>http://www.valhalla.fr/2005/05/25/la-supreme-idiotie-franciser-des-mots-techniques-anglais/comment-page-1/#comment-27280</link>
		<dc:creator>Zuk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 09:45:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/~guillaume/gfblog/wordpress/?p=28#comment-27280</guid>
		<description>Je trouve le 2è commentaire de GF stupidissime. En France, il y a ce vieux réflexe académisant (que vous dénoncez pourtant sous un autre angle) derrière lequel se réfugient les gens qui refusent de discuter. Je le trouve stérile, con, absurde et méchant. D&#039;autant que le texte de notre &quot;immortel&quot;, bien qu&#039;écrit dans un français... rapide... propose certaines idées intéressantes. Par exemple, nous traduisons le nom de certaines villes : pourquoi pas le nom de certaines choses ? 

Bien, passons au contenu, maintenant.

- Tiens, je ne connaissais pas &quot;mél&quot;, mais &quot;meyle&quot;. En attendant, la version plus ou moins officielle, et en tout les cas usitée, c&#039;est &quot;courriel&quot;, de &quot;courrier électronique&quot; (exactement le même fonctionnement qu&#039;en anglais), que je vous conseille d&#039;utiliser en cas de l&#039;envoi d&#039;&quot;e-mail&quot; officiel : ce sera du plus bel effet, et tout le monde vous comprendra. (Et puis la version anglaise est immonde.)

Enfin, &quot;cédé&quot; et &quot;dévédé&quot;, ma foi, on ne peut pas toujours se battre contre l&#039;usage populaire (ces mots sont sur-usités, par toute la population, et pas seulement par les internautes), et je suis bien content de pouvoir enfin écrire une lettre sans la miner de mots en majuscule qui captent toute l&#039;attention de mes lecteurs sur les mauvaises choses. Certes ils ne signifient rien &quot;en français&quot;, bien qu&#039;on puisse désormais affirmer que &quot;CD&quot; ou &quot;cédé&quot; en fasse partie intégrante.

Quant à &quot;bloc&quot;, ma foi, je trouve ça plutôt drôle. Rien de terrible : il existe des choses plus affreuses dans le monde.

Ce que je trouve vraiment absurde, en fait, c&#039;est ton raisonnement : pourquoi abandonner à l&#039;anglais le monde moderne ? Le français ne doit pas devenir une langue du passé, et je suis tout à fait à l&#039;aise avec l&#039;idée que le mot &quot;pile&quot; s&#039;appelle différemment dans les différentes langues, que le mot &quot;automobile&quot; aussi, que le mot &quot;avion&quot; aussi, que le mot &quot;train&quot; aussi, que le mot &quot;moteur&quot; aussi, ... Pourquoi devrions-nous arrêter là, et désormais tout abandonner à l&#039;anglais ? Je ne comprends pas. D&#039;autant que nous choisissons des mots qui &quot;signifient&quot;, comme &quot;bloc-note&quot; ou &quot;courriel&quot;... Je ne défendrai jamais les &quot;chiens-chauds&quot;, mais écrire &quot;cassette&quot; au lieu de K7, ou &quot;cédé&quot; au lieu de CD, bof. Enfin, si tu utilises encore &quot;e-mail&quot;, je doute qu&#039;on te refuse un entretien, ou qu&#039;on te juge comme un &quot;sale-anglophile-collabo&quot;...

M&#039;enfin, c&#039;est mon avis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je trouve le 2è commentaire de GF stupidissime. En France, il y a ce vieux réflexe académisant (que vous dénoncez pourtant sous un autre angle) derrière lequel se réfugient les gens qui refusent de discuter. Je le trouve stérile, con, absurde et méchant. D&#8217;autant que le texte de notre &#8220;immortel&#8221;, bien qu&#8217;écrit dans un français&#8230; rapide&#8230; propose certaines idées intéressantes. Par exemple, nous traduisons le nom de certaines villes : pourquoi pas le nom de certaines choses ? </p>
<p>Bien, passons au contenu, maintenant.</p>
<p>- Tiens, je ne connaissais pas &#8220;mél&#8221;, mais &#8220;meyle&#8221;. En attendant, la version plus ou moins officielle, et en tout les cas usitée, c&#8217;est &#8220;courriel&#8221;, de &#8220;courrier électronique&#8221; (exactement le même fonctionnement qu&#8217;en anglais), que je vous conseille d&#8217;utiliser en cas de l&#8217;envoi d&#8217;&#8221;e-mail&#8221; officiel : ce sera du plus bel effet, et tout le monde vous comprendra. (Et puis la version anglaise est immonde.)</p>
<p>Enfin, &#8220;cédé&#8221; et &#8220;dévédé&#8221;, ma foi, on ne peut pas toujours se battre contre l&#8217;usage populaire (ces mots sont sur-usités, par toute la population, et pas seulement par les internautes), et je suis bien content de pouvoir enfin écrire une lettre sans la miner de mots en majuscule qui captent toute l&#8217;attention de mes lecteurs sur les mauvaises choses. Certes ils ne signifient rien &#8220;en français&#8221;, bien qu&#8217;on puisse désormais affirmer que &#8220;CD&#8221; ou &#8220;cédé&#8221; en fasse partie intégrante.</p>
<p>Quant à &#8220;bloc&#8221;, ma foi, je trouve ça plutôt drôle. Rien de terrible : il existe des choses plus affreuses dans le monde.</p>
<p>Ce que je trouve vraiment absurde, en fait, c&#8217;est ton raisonnement : pourquoi abandonner à l&#8217;anglais le monde moderne ? Le français ne doit pas devenir une langue du passé, et je suis tout à fait à l&#8217;aise avec l&#8217;idée que le mot &#8220;pile&#8221; s&#8217;appelle différemment dans les différentes langues, que le mot &#8220;automobile&#8221; aussi, que le mot &#8220;avion&#8221; aussi, que le mot &#8220;train&#8221; aussi, que le mot &#8220;moteur&#8221; aussi, &#8230; Pourquoi devrions-nous arrêter là, et désormais tout abandonner à l&#8217;anglais ? Je ne comprends pas. D&#8217;autant que nous choisissons des mots qui &#8220;signifient&#8221;, comme &#8220;bloc-note&#8221; ou &#8220;courriel&#8221;&#8230; Je ne défendrai jamais les &#8220;chiens-chauds&#8221;, mais écrire &#8220;cassette&#8221; au lieu de K7, ou &#8220;cédé&#8221; au lieu de CD, bof. Enfin, si tu utilises encore &#8220;e-mail&#8221;, je doute qu&#8217;on te refuse un entretien, ou qu&#8217;on te juge comme un &#8220;sale-anglophile-collabo&#8221;&#8230;</p>
<p>M&#8217;enfin, c&#8217;est mon avis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GF</title>
		<link>http://www.valhalla.fr/2005/05/25/la-supreme-idiotie-franciser-des-mots-techniques-anglais/comment-page-1/#comment-21146</link>
		<dc:creator>GF</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Aug 2007 09:36:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/~guillaume/gfblog/wordpress/?p=28#comment-21146</guid>
		<description>J&#039;aime certainement plus que vous la langue française. En tout cas, je l&#039;écris mieux. Apprenez déjà à écrire correctement votre langue avant de faire ce genre de réflexions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;aime certainement plus que vous la langue française. En tout cas, je l&#8217;écris mieux. Apprenez déjà à écrire correctement votre langue avant de faire ce genre de réflexions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: un immortel</title>
		<link>http://www.valhalla.fr/2005/05/25/la-supreme-idiotie-franciser-des-mots-techniques-anglais/comment-page-1/#comment-21082</link>
		<dc:creator>un immortel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 17:58:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/~guillaume/gfblog/wordpress/?p=28#comment-21082</guid>
		<description>&quot; Non, ce sont les anglo-saxons qui ont inventé les disques compacts, alors on les appellera &quot;CD&quot;, sans préjudice de pouvoir traduire en conservant le sens original. Ce sont eux qui ont inventé le courrier électronique, alors on l’appellera &quot;e-mail&quot;

Et la Nouvelle-Orléans c&#039;est bien un nom Francçais non alors pourquoi New-Orleans tu dit que puisque les anglophone ont inventés (soit disant car se sont des inventions internationales tout comme le net) le CD et le dvd ont doit se prosterner devant ce constat. Ta reaction est bien dangereuse pour la culture mondiale car bientot on parlera qu&#039;une langue l&#039;anglais (langue comme tu le precise trop peu precise pour etre reelement pratique et les scientifiques te le diront la predominance de l&#039;anglais dans les sciences bien que la plupart des decouvertes ne soient pas crées par des anglophones oblige les scientifiques a creer des nelogismes totalement stupides et peu precis a cause de la non precision de cette langue.
Deplus sans cette technique de prendre un mot dans une langue et le transformer dans la tienne tu ne connaitrais pas ton chers anglais ni le français (sans le français normand l&#039;anglais ressemblerait encore fortement a l&#039;allemand sans le latin le francais n&#039;existerait pas) 

Mais si tu devait dire les mots en japonais pour walkman et CD dvd et blu-ray (invention bien plus nippone que anglosaxone)et j&#039;en passe le ferait tu tu voit ton constat est dicté par cette betise international de croire que l&#039;anglais fait tout sait tout et est tout.

ps: la langue du droit international est le francais la langue de travail de l&#039;onu est le francais avec l&#039;anglais mais si un texte doit etre traduit dans une autre langue il serat a partir du francais la langue de la science était le francais du moyen age jusqu&#039;a la fin de la 2nde guerre mondiale alors laisse les francais inventés des mots qui n&#039;ont pas de sens car c&#039;est comme cela qu&#039;est né l&#039;anglais moderne en empreintant des mots et en les denaturants.
c&#039;est tu que tennis vient du verbe Tennez voit tu le rapport avec le sport non alors soit content et dit toi que ce que font les frog c&#039;est juste de repondre a une politesse des anglais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221; Non, ce sont les anglo-saxons qui ont inventé les disques compacts, alors on les appellera &#8220;CD&#8221;, sans préjudice de pouvoir traduire en conservant le sens original. Ce sont eux qui ont inventé le courrier électronique, alors on l’appellera &#8220;e-mail&#8221;</p>
<p>Et la Nouvelle-Orléans c&#8217;est bien un nom Francçais non alors pourquoi New-Orleans tu dit que puisque les anglophone ont inventés (soit disant car se sont des inventions internationales tout comme le net) le CD et le dvd ont doit se prosterner devant ce constat. Ta reaction est bien dangereuse pour la culture mondiale car bientot on parlera qu&#8217;une langue l&#8217;anglais (langue comme tu le precise trop peu precise pour etre reelement pratique et les scientifiques te le diront la predominance de l&#8217;anglais dans les sciences bien que la plupart des decouvertes ne soient pas crées par des anglophones oblige les scientifiques a creer des nelogismes totalement stupides et peu precis a cause de la non precision de cette langue.<br />
Deplus sans cette technique de prendre un mot dans une langue et le transformer dans la tienne tu ne connaitrais pas ton chers anglais ni le français (sans le français normand l&#8217;anglais ressemblerait encore fortement a l&#8217;allemand sans le latin le francais n&#8217;existerait pas) </p>
<p>Mais si tu devait dire les mots en japonais pour walkman et CD dvd et blu-ray (invention bien plus nippone que anglosaxone)et j&#8217;en passe le ferait tu tu voit ton constat est dicté par cette betise international de croire que l&#8217;anglais fait tout sait tout et est tout.</p>
<p>ps: la langue du droit international est le francais la langue de travail de l&#8217;onu est le francais avec l&#8217;anglais mais si un texte doit etre traduit dans une autre langue il serat a partir du francais la langue de la science était le francais du moyen age jusqu&#8217;a la fin de la 2nde guerre mondiale alors laisse les francais inventés des mots qui n&#8217;ont pas de sens car c&#8217;est comme cela qu&#8217;est né l&#8217;anglais moderne en empreintant des mots et en les denaturants.<br />
c&#8217;est tu que tennis vient du verbe Tennez voit tu le rapport avec le sport non alors soit content et dit toi que ce que font les frog c&#8217;est juste de repondre a une politesse des anglais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching using disk: basic
Object Caching 260/282 objects using disk: basic

Served from: www.valhalla.fr @ 2012-02-09 06:48:48 -->
